Lauantai / Lördag / Saturday 24.7.


Kapulanvaihto edellisviikon talkoolaisten kanssa sujui jo varmalla rutiinilla tyyliin ”tuo tullessasi, vie mennessäsi”. Yttergrundin pienoismaailmassa tämä tarkoittaa sitä, että vene tuo saarelta tyhjät vesikanisterit, roskat ja edellisviikon tiimin (ruskettuneita, rentoja!) ja vie mennessään saarelle uuden tiimin (jännittyneitä, pöllämystyneitä!) sekä täytetyt vesikanisterit ja valtavan kasan kasseja, rinkkoja, ruokaa, rautakankia, sahoja…

Me Helsingistä tulleet saimme verrattoman kuskin, joka poimi meidät aamutuimaan kyytiin, viihdytti koko pitkän matkan ajan hauskoilla ja hyödyllisillä majakkatarinoilla ja lopuksi saatteli meidät turvallisesti laiturille saakka. Tuhannet kiitokset pitkän linjan majakkaseuralainen Fred, toivottavasti törmäillään joskus uudestaankin majakoiden merkeissä!

Anne veti meille untuvikoille tutustumiskierroksen saarella. Totesimme, että puolet ryhmästä on kokeneita talkoolaisia, kun taas puolet ryhmästä menettää majakkatalkooneitsyytensä tällä viikolla.

Tässä Fred ja venekuskimme Harry varmistavat, että me majakkakamelit emme kuole janoon viikon tohinoissa.


Harryn ja Hannan näköpiirissä vilkkuu jo Yttergrundin punavalkoinen piippu.


Helena on kokenut talkoolainen.


Moni meistä oli herännyt matkaan kukonlaulun aikaan mutta Helena oli lähtenyt vielä säädyttömän paljon aiemmin eli ns. sianpieremän aikaan, jo ennen aamuviittä. Venekyydin aikana ehti hetken levähtää…

Stilleben. Asetelma vesikanistereita puulaiturilla.


Yttergrund anno 1892. Siinä se on, syy miksi olemme täällä. Kunnioitamme!


Ihan kaikki nämä eivät ole viikkotiimimme tavaroita. Yttergrundin kunnostus on aloitettu alkutekijöistä kesäkuussa, joten paljon tarvikkeita tuodaan edelleen myös infran rakentamiseen.


Ryhmä ”Aapon meriseikkailut” tuli ostamaan jäätelöä, ja me pääsimme harjoittelemaan kioskimyyjän antoisaa ammattia.


Hanna ja Reija kokeilivat kasvientunnistusta Plant.netin avulla. Tekoäly väitti puolukanoloista kasvia ruohokanukaksi mutta joku luonnontuntija voi olla asiasta toistakin mieltä.




Mape lumoutui kuumaisemasta. Kalliorannan toisella puolen odottaa Ruotsi.

Lähipäivinä odotettavissa mustikkapiirakkaa!


Svenska: Under veckan 30 på lördag anlände laget med sex nya ansikten : Anne, Hanna, Helena, Mape, Reija och Tarja. Harry var tvungen att köra båten fram och tillbaka flera gånger eftersom det fanns gott om förnödenheter på ön. Detta beror naturligtvis på att renoveringen av Yttergrund har bara börjat i sommar och mycket leveranser transporteras fortfarande också för infrastrukturbyggande. Anne tog oss med på en rundtur runt ön. Vi fann att hälften av gruppen är erfarna volontär arbetare, medan den andra hälften kommer att förlora sin "fyrtjänstjungfrulighet" på denna veckan. Den unga gruppen "Aapo's havsäventyr" kom för att köpa glass, och vi fick utöva det lukrativa yrket som en kioskförsäljare. Hanna och Reija praktiserade växtidentifiering med Plant.net, Mape var förtrollad av det fantastiska landskapet och Helena var den första som vågade blåsa i det uppfriskande havsvattnet.

English: During week 30, the team of six new faces arrived on Saturday: Anne, Hanna, Helena, Mape, Reija and Tarja. Harry had to run the boat back and forth several times as there were plenty of supplies needed on the island. This is of course due to the fact that the refurbishment of Yttergrund lighthouse area has only started this summer and a lot of supplies are still being transported for infrastructure construction as well. Anne took us on a tour around the island. We found that half of the group are experienced helpers, while the other half will be losing their "lighthouse volunteering virginity" this week. The young group “Aapo’s Sea Adventures” came to buy ice cream, and we got to practice the lucrative profession of a kiosk salesman. Hanna and Reija practiced plant identification with Plant.net, Mape was enchanted by the stunning seascape and Helena was the first to dare to blow into the refreshing seawater.




Annen nappaama panorama tosiaan tekee oikeutta Ytterin henkeäsalpaaville maisemille!

Sunnuntai / Söndag / Sunday 25.7.


Aamupuuron voimalla kävimme Ytterin monipuolisten talkootöiden kimppuun. Kuvakavalkadi todistaa, että ladyjen tehokas työpartio pystyy melkeinpä mihin vain. Missä saha, klapikone, kottikärryt ja maalisuti, siellä osaava ja tehokas talkoolainen!

Mape perehtyi klapikoneeseen ja pian katosi pölkky poikineen liiterin uumeniin.


Anne (oik.) ja Reija maalasivat ja työstivät ilmoitustauluja kioskiin. Maalipensseli suhisi ja pokasaha soi.


Kehysriihi mallia Anne ja Reija!


Helena oli saunamajurina ja hoiti tiskit kesäkeittiössä suit sait. Takana loistaa hirsinen ja kodikas majakkamestarin talo, majapaikkamme tällä viikolla.


Tarja myi jäätelöä ja kahvia hiki lippiksessä. Kaunis sunnuntai toi saarelle runsaasti päiväretkeläisiä. Tieto uudesta kioskista näyttää ilahduttavasti kiirineen jo monelle.


Tämä iloinen seurue tutki saarta tarkkaan, oikealta Taina, Pirjo, huuliharppua soittava Nuuskamuikkunen-Joonas sekä takana varmistamassa Kari. Kiitos käynnistä ja tulkaahan uudelleenkin, aina kahvit keitetään!




Mauno-sähkömestari kävi kannustamassa meitä aamupäivällä. Saimme taas paljon kiinnostavaa uutta tietoa Siipyyn seudusta.

Kunpa jokaisen päivän voisi päättää tällaisiin maisemiin!



Svenska: Med kraften från morgongröt attackerade vi Ytters mångsidiga arbete. Bildkavalkaden visar att damernas effektiv arbetspatrull kan göra nästan vad som helst. Där det finns en såg, en vedmaskin, skottkärror och en pensel, finns det en skicklig och effektiv talkoarbetare. Och det finns värkiligen ingenting att klaga på i landskap eller väder!


English: With the power of morning porridge we attacked Ytter's versatile work. The image cavalcade shows that the ladies' effective work patrol can do almost anything. Where there is a saw, a wood chipper, wheelbarrows or a brush, there is a skilled and efficient volunteer. And there is really nothing to complain about in scenery or weather!

Maanantai / Måndag / Monday 26.7.


Talkoojoukkomme on saanut eläimellistä lisävoimaa, nimittäin emojoutsenen ja kuusi poikasta, neljän piipittäjän uunilintupesueen ja saukon, joka pyörähti rantakallioilla. (Paarmoja ei lasketa!) Koetamme sulautua joukkoon ja pyrimme pussailemaan kaikkia pihalla loikkivia sammakoita siltä varalta, että… no, te tiedätte!

Talkooporukkamme jatkaa ahkeraa aherrusta, jota säestää tuon tuostakin iloinen naurunremakka. Töiden lomassa ihailimme turkoosinsinistä Siipyyn selkää. Helena totesi, että maisemahan on kuin Rhodokselta!

Illalla saimme täydennystä tiimiimme, kun Gustavsvärnin talkoovastaava Anne-Mari ja rakennusvastaava Koo-Pee saapuivat saarelle. Saarikierroksen jälkeen veimme heidät kalliorannan paraatipaikalle ihailemaan auringonlaskua. Ilta oli uskomattoman kaunis: aurinko upposi pastellisävyisen maiseman läpi oranssina mereen.

Työntäyteisen ja todella helteisen päivän päätteeksi oli ihanaa, kun McYtter´s, ikioma hampurilaisbaarimme  avautui. Listalla olivat "Majakkamestarin muhku murkina" ja "Luotsin loistava tupla". Nam! Täytyy sanoa, että gourmeen taso näissä kinkereissä on todella yllättänyt meidät ensikertalaiset!

Vesihuolto on paranemaan päin, sillä saarella pistäytynyt monitaituri Harry asensi kaivoon pumpun ja laskeutui ruoppaamaan pohjaa.


Annen ja Reijan kehysriihi huipentui. Upeat mustiksi maalatut kehykset viimeisteltiin ja vietiin juhlasaattueessa kioskille buustaamaan myyntiä.


Ta-daa! Juliste kehystettynä kaupassa - ja menekki lähti lentoon!


Hanna asteli hampaisiin saakka aseistautuneena pihan perälle. Hän sai meidän kaikkien suuren kunnioituksen lapioimalla ”sitä ihteään” isot kasat puuceen alta. Upeaa ja uhrautuvaista työtä!


Helena voisi harkita uutta uraa voimailijana. Vaikka päivä oli todella kuuma, hän tarttui liki itsensä pituisiin koivunjärkäleisiin ja kärräsi niitä varastolle.


Onko taiteilijalla musta kausi? Ehei! Maalari Hanna tässä sutii pohjia ilmoitustauluille.


Mape jatkoi urakkaansa sahan, vesurin ja oksasaksien kanssa ja sai puhdistettua aivan valtavan alueen talon kulmalla. Maisema selkiintyy ihan silmissä.


Tarja duunaili pihvejä ja sämpylöitä. Huomatkaa hieno majakkaessu!


Lounaspaikka. Ei huono.


Päivä oli niin kuuma, että grilli lyötiin tuleen vasta illalla. Anne-Mari ja Koo-Pee kokkasivat.


Ei sanoja!


Svenska: Vår grupp fortsätter sitt arbete, vilket åtföljs av ett glatt skratt skratt. Under arbetet njutade vi en picknick lunch på klipporna och beundrade det turkosblå havet. Helena sade att landskapet är som från Rhodos!
På kvällen anlände talkoansvariga av Gustavsvärn Anne-Mari och Koo-Pee till ön. Vi tog dem till den steniga strandparadisen för att beundra solnedgången. Kvällen var otroligt vacker: solen sjönk genom det pastellfärgade landskapet in i havet. I slutet av en hektisk och riktigt varm dag var det underbart att njuta av självbakade hamburgare och trevligt sällskap.

English: Our team work continues, and it is often accompanied by laughter. During the day we enjoyed a picnic lunch on the rocks and admired the turquoise blue sea. Helena said that the landscape is like from Rhodes!
In the evening, Anne-Mari and Koo-Pee who take care of voluntary work at Gustavsvärn, arrived on the island. We took them to the rocky beach paradise to admire the sunset. The evening was incredibly beautiful: the sun sank through the pastel-colored landscape into the sea. At the end of a busy and really hot day, it was wonderful to enjoy home-baked burgers and nice company together.

Tiistai / Tisdag / Tuesday 27.7.


Tiistain iso saavutus oli mittavan jälkikompostorin rakentaminen. Se naputeltiin kokoon Anne-Marin ja Koo-Peen varmalla taidolla. Kompostorille löytyi hyvä paikka pihan perältä, hyyskän ja puuvaraston tienoilta.

Kioskissa oli varsin vilkasta ja moni mökkeilijä kävi kannustamassa majakkaseuralaisia. Onpa hienoa, että täällä Ytterissä vihdoin pannaan paikkoja kuntoon, he kiittelivät! Paikkakuntalaiset kertoivat myös mukavia tarinoita saaren menneistä vuosikymmenistä, kun saarella muun muassa järjestettiin juhannustansseja kallioilla ja majakan huipulta ihailtiin maisemia.

Yksi kaukaisimmista vieraista oli Joensuusta saapunut Julia, joka vieraili saarella vanhempiensa Piian ja Pekan kanssa. Julia onkin niin kova majakkafani, että hän on ottanut suorastaan majakkatatuoinnin. Siinä mallia kaikille majakkaseuralaisille!

Me talkoolaiset majoitumme viihtyisässä majakkamestarin talossa, mutta eräoppaan koulutuksen saaneet Anne-Mari ja Koo-Pee pystyttivät tiipiinsä komealle paikalle kallioille. Kannattaa skrollata tätä sivua alaspäin, niin näet videon maailman näppärimmästä teltanpurusta - asialla Anne-Mari ja aikaa kului rapiat 2 minuuttia!

Vasara ja nauloja... Vasemmalta Koo-Pee, Anne ja Anne-Mari.


Jälkikompostori valmistui nopeasti ja näppärästi Anne-Marin ja Koo-Peen tiimityönä.


Kioskilla vierailleen Julian majakkatatska on Skälgrund Kaskisissa, mutta Julia lupasi harkita Ytterin kuvaa toiseen jalkaan. Go Julia go!


Oksasilppuri on Hannan uusi inspiraation lähde. Hän ei melkein malttanut lopettaa…


Samaan aikaan toisaalla. Kun päästetään Mape irti pihalla, niin johan rupeaa tapahtumaan!


Aamutiimi koolla: vasemmalta Anne, Reija, Hanna ja Helena. Mape viiletti jo jossain pihalla.


Alla linkki videoon


VIDEO | Näin osaava eräopas purkaa telttansa, asialla Anne-Mari. Ei siinä paljon nokka tuhise!

Keskiviikko / Onsdag / Wednesday 28.7.


Kärpäset ja paarmat pyrkivät entistä innokkaammin iholle ja taivaalle kertyy pilviä - odotettavissa iltasade? Sitä odotellessa jatkoimme majakkapuuhia sisällä ja ulkona.

Ensin aamupesut ja yökuulumiset Hannalta (vas.), joka nukkuu onnellista unta suuren kuusen juurella teltassaan.


Angervopensas huusi Mapen nimeä...kuva ennen...


... ja jälkeen Mapen käsittelyn. Eilinen hake löysi heti paikkansa.


Reija ja klapikone. Täällä oppii uutta koko ajan!


Saarelle pistäytyneet Sven (vas.) ja Kei (oik.) olivat saaneet suloisia kesävieraita. Jockumille 6 v. ja Judithille 2 v. haluttiin tietysti näyttää huikea majakka ja jäätelölläkin herkuteltiin! Tässä koko pesue majakan rappusilla.


Me raavaat naiset puolestaan tankkasimme kala-aterian, esinäytöksenä Reijan perunateatteri.


Hanna myy hyvää kirjallisuutta.


Pitävätkö säätiedotukset paikkansa? Yttergrundissa ei aina. Etualalla Annen kännykkäsää, taustalla todellisuus. Mitä Pekka Pouta tästä sanoisi?


Kaivon puhdistus jatkuu. Harry uurastaa pohjalla apujoukkoinaan Hanna (vas.), Reija ja Anne.


Svenska: Myggor och brömsar snurrar ivrigt runt oss och molnen klumpar ihop sig på himlen - kvällsregn förväntas? I väntan på det fortsatte vi med våra sysslor inomhus och utomhus. Den stora busken på gården klipptes av Mape och Anne och Reija lagade mat. Hanna och Tarja tog hand om kiosken och Helena värmde upp bastun för båtförare och tvättade servis innan kvällsregnet. Vi alla hjälpte Harry att putsa brunnen. Duggregn började runt klockan fem och det blev svalare men vi väntar ännu att åska ska komma.

English: Flies and gadflies are spinning eagerly around us, and clouds are clumping together in the sky - evening rain expected? Waiting for that, we went on with our chores indoors and outdoors. The big bush on the yard was cut down by Mape, and Anne and Reija cooked. Hanna and Tarja took care of the kiosk, and Helena warmed up the sauna for boaters and washes dishes before the evening rain. We all helped Harry to clean the well. Drizzling started around five o’clock and there’s a nice decrease in temperature, but we are still waiting thunder to come.

Torstai / Torsdag / Thursday 29.7.


Torstaiaamuna heräsimme sateen ropinaan. Kävimme salamana tarkistamassa rännien alle asetellut saavit ja kipot. Ja hurraa, ne olivat yön aikana täyttyneet himoitulla sadevedellä! Samalla huomasimme, että niin polut kuin puuportaatkin olivat muuttuneet hengenvaarallisen liukkaiksi. Kun satamakin oli ensimmäistä kertaa tyhjä veneistä, päätimme vetäytyä sisäpuuhiin.

Sadepäivä oli kuin tehty leipomiseen, joten laitoimme pullataikinan muhimaan. Lisäksi Hanna oli fiksuna ja filmaattisena poiminut mustikoita, ja niistä leivottiin piirakka. Kahvihetki oli erityisen juhlava, sillä Anne oli tehnyt meille salaisella reseptillään palanpainikkeeksi herkullista kylmäuutettua kahvia. Aiemmin viikolla avattu McYtter's muuntui hetkessä Ytter's Coffeeksi.

Liitutaulumaalilla suditut ilmoitustaulut olivat kuivahtaneet ja löysivät nyt paikkansa, toinen keittiöstä ja toinen kioskista. Ne ruuvattiin paikoilleen ja samalla Anne piti meille keltanokille porauskurssin, sponsored by Makita.

Sitten tapahtui se, mitä olimme koko viikon odottaneet: merikotkan komea ylilento! Luulimme jo Satakunnan lennoston saapuneen, kun valtavat siivet kaarsivat majakan takaa esiin. Tämän hornetin ääni vain oli erilainen. Piti oikein Wikipediasta tarkistaa, miten viisaat lintutieteilijät ovat sen sinne kirjanneet: ”Ääni on kimakka sarja haukkuvia, kaklattavia ääniä, joka läheltä kuultuna on vaikuttavan villin kuuloista. Kli, kli, kli … ” Juu-u, voi sen tuollakin tavalla sanoa!

Koska jaksoit lukea päiväkirjaa tänne saakka, paljastamme sinulle palkinnoksi Annen salaisen reseptin kylmäuutekahvin valmistukseen:
- Laita 100 grammaa kahvinporoja likoamaan litraan vettä esim. kannuun, anna seisoa yön yli
- Siivilöi porot pois aamulla ja katso, sinulla on kannussa valmista vahvaa kahviuutetta (uute säilyy hyvänä jääkaapissa jopa viikon)
- Kun kahvihetkesi koittaa, lirauta uutetta korkean lasin pohjalle, lisää kaakaojuomaa ja mausta maun mukaan lisäämällä esim. vaniljasokeria, fariinisokeria ja maitoa
- Nauti kahvista ja elämästä!

Kun silmäni mä auki saan ja sinut siinä nään mä ihan lähelläin, niin komeana piirryt vasten sinitaivastain...


Missäs kaikki veneilijät tänään on?


Anne MacGyver piti meille porauskurssin.


Ilmoitustaulu, Yttergrundin uusin viestintäkanava - tehty itse atomeista alkaen.


Mape vastaan naula: 6-0!


Helena on veden, tulen ja ilman hallitsija tällä saarella. Tiskit hoituvat ja sauna lämpiää.


Pökköä pesään, hönkää hormiin, sanoi saunamajuri Helena.


 

Hanna poimi mustikat piirakkaan pihamaalta. Olemme lähes omavaraisia.


Kohta tuoksuu pulla Kristiinankaupungissa asti!


Juhlapitko à la Anne.


Mmm nnmnnm ömmm ymmmm.... niin hyvää ettei sanotuksi saa!


Täällä ei paljon uutisia seurata mutta sen verran kuultiin, että Suomi sai ensimmäisen olympiamitalinsa. Mellakka Matti Mattssonin kunniaksi.


Svenska: På torsdag morgon vaknade vi till den regniga dagen. Vi kollade vattentankarna under rännorna och de var fyllda med önskat regnvatten! Samtidigt märkte vi att stigar och trätrappor hade blivit livshotande hala. Den regniga dagen var perfekt för bakning, så vi bakade bullar och en blåbärspaj. Kaffemomentet var speciellt eftersom Anne hade tillagat gott kallt extraherat kaffe. Två självgjorda anslagstavlor var färdiga, en för köket och en för kiosken. Vi upplevde också det magnifika ögonblick som vi hade väntat på i flera dagar: havsörn flög över!

English: On Thursday morning we woke up to the rainy day. We checked the water tanks placed under the gutters and they were filled with the desired rainwater! At the same time, we noticed that the paths and wooden stairs had become life-threateningly slippery. The rainy day was ideal for baking, so we baked buns and a blueberry pie. The coffee moment was special since Anne had prepared delicious cold extracted coffee. Two self-made message boards were finished, one for the kitchen and the other for the kiosk. We also experienced the magnificent moment we had been waiting for days: the sea eagle flew over!

Perjantai / Fredag / Friday 30.7.


Perjantaina pantiin aamukahvit porisemaan ajoissa, sillä majakalle oli saapumassa pitkään odotettu vieras. Sven toi saareen nuohoojan, jolla olikin kunnon urakka edessään. Uuneja ei oltu nuohottu miesmuistiin, mutta nyt majakkamestarin talon molemmat pönttöuunit rassattiin käyttökuntoon, samoin luotsituvan ja saunan tulipesät. Tuhkien mukana luukuista satoi tiilenpalasia ja muutama onneton piippuihin eksynyt pikkulintu. Lopputulemana saunan uuni on hetkellisesti lämmityskiellossa, kunnes kiukaan puhkipalanut savuputki saadaan uusittua. Padassa voi onneksi heti polttaa tulta, ja kylläpä hormissa nyt humiseekin tehokkaasti!

Eilisiltana saarelle saapuneet Minna ja Tero asettuivat vuorostaan klapikoneen ääreen. Piha on saatu viikon mittaan tehokkaasti tyhjennettyä polttopuista, loput koivunjärkäleet vaativatkin moottorisahan käsittelyä. Kioskissa tehtiin inventaario, ja puucee sai sisuksiinsa hieman somisteita.

Reijan panimon tuotteet levittivät huumaavia aromeja keittiöön. Juoma siivilöitiin, pullotettiin ja brändättiin itse askarrelluin etiketein. Tervetuloa ensi viikon talkoolaiset, teitä odottaa huurteinen Bronskäljen Bryggeri -kotikalja!

Hieman haikein mielin (tällä erää viimeinen ilta Ytterissä!) kaivoimme Kärcherin esiin ja rupesimme huristelemaan huoneita siisteiksi. Onneksi sää näytti jälleen parhaita puoliaan ja aurinko lämmitti kalliorannan uintikuumaksi.

Nuohooja työssään. Tuhkakasat todistivat, että edelliskäynnistä oli reippaasti aikaa.


Kylläpä vetää liukkaasti!


Ytterin sauna on aivan erityinen. Se on historiallisesti arvokas rakennus, jota kannattaa pitää kuin kukkaa kämmenellä. Ja löylyt loistoluokkaa!


Minna ja Tero joutuivat niin klapikoneen lumoihin, että päättivät heti hankkia vastaavan kodinkoneen myös itselleen.


Kesän suosituin kuvauspaikka, majakan rappuset. Vuorossa Minna ja Tero,


Osa Ytterin sängyistä on niin lyhyitä, että patjoja pätkittiin.


Patenttia odottava keksintö: kahvimukin kärpässuoja.


Svenska: En sotare anlände till fyren på fredagen. Det var mycket nödvändigt, eftersom eldstäderna i Yttergrund inte har sopats på länge. Bastun är nu tillfälligt ur bruk, eftersom spisens rör måste bytas ut. Vi kan dock värma vatten, och nu fungerar alla ugnar effektivt. En inventering gjordes i kiosken, och Reijas bryggeri spred charmiga dofter i köket. Drycken siktades, buteljerades och märktes med självritade etiketter. Välkommen till nästa veckan’s talkoarbetare, det frostiga Bronskäljen Bryggeri -ölet väntar!

English: A chimney sweeper arrived at the lighthouse on Friday. It was very necessary, as the fireplaces in Yttergrund have not been sweeped for a long time. The sauna is now temporarily out of the game, as the stove's pipe has to be replaced. However, we can heat water, and now all the ovens are working efficiently. An inventory was made in the kiosk, and Reija’s brewery spread charming aromas in the kitchen. The drink was sifted, bottled and branded with self-made labels. Welcome to the next week volunteer team, the frosty Bronskäljen Bryggeri beer is waiting!

Lauantai / Lördag / Saturday 31.7.


Heinäkuun viimeinen päivä ja talkooviikkomme viimeinen aamu! Kiihkeän pakkaamisen ja siivoamisen lomassa talkoolaiset saivat kertoa, mikä majakkatalkoissa oli parasta ja mitä uutta oli viikon aikana oppinut.

  • Mape: Parasta oli meri, jonka aallot sekä houkuttelivat että pelottivat, ja se, kun saimme nauttia rantakallioista yhdessä. Itsestäni opin, että minussa elää lapsuuteni maalaistyttö, joka nyt yllättäen rakastaa aiemmin vihaamiaan töitä ja että raskaatkin hommat sujuvat hyvillä välineillä - kiitos klapikone!

  • Reija: Parasta oli majakka, majakka ja majakka. Ja luonto! Opin poraamista, klapien ja jääkahvin tekemistä, ja vanhoja kansanviisauksia kuusta ja säästä.

  • Tarja: Parasta oli majakka, meri ja hiljaisuus. Opin kaksi uutta ammattia: kioskimyyjän ja kaivonkatsojan. Puhun nyt myös aika suruttomasti niukkaa kyökkiruotsiani. Tämän seudun ihmiset ovat ihania ja huumorintajuisia.

  • Hanna: Parasta oli ulkona teltassa nukkuminen ja uiminen. On myös tullut tehtyä useita hommia ekaa kertaa, mm. huussin tyhjennystä ja kurkistus kaivon anatomiaan. Kiinnostavaa!

  • Helena: Parasta on se, että täällä olen ollut kuin lomalla! Enpä tiedä olenko oppinut jotakin, kun teen tämäntyyppisiä hommia muutenkin?

  • Anne: Ytteri itsessään on ihan parasta! Tämän talkooporukan kanssa olen oppinut, miten laulujen sanoja väännellään melko rennolla ranneliikkeellä aivan uusiksi. :)


Hyvää yritettiin mutta priimaa pukkasi. Ja jos kaikki ei mennytkään ihan kuin Strömsössä, niin me emme ota siitä vastuuta, ehei! Syyllinen on Ytterin kaivossa asuva näkki, Bronskäljen, joka kujeilee ja keppostelee talkoolaisten kustannuksella. Varokaa sitä!

Kiitos ihana Yttergrund - viikon 30 talkooporukka kiittää ja kuittaa!



Ytterin oman panimon ensimmäiset tuotteet.


Hanna sanoo heipat majakkamestarin pihapiirille.


 

Jos sä lipun nostat salkoon tiedän sen että turhaan luoksesi tullut en...


Kaikki tiet vievät majakalle.


Majakka ilta-auringossa, rantakallioilta nähtynä.




Svenska: Sista dagen i juli och sista morgonen på fyren! Med längtan städade och packade vi och erinre om veckans händelser. Vi gjorde vårt bästa men om allt inte lyckades tar vi inget ansvar för det, åh nej! Den skyldige är Bronskäljen, som bor i Yttergrund brunnen och som skämtar på de oskyldiga talkoarbetares bekostnad. - Tack underbara Yttergrund - vi kommer tillbaka någon dag!

English: The last day of July and the last morning at the lighthouse! With longing, we cleaned, packed, and recap the week’s events. We did our best but if everything did not succeed, we won't take responsibility for it, oh no! The guilty one is a gnome living in the Ytter well, Bronskälje, who jokes and pranks at the expense of the innocent volunteers. - Thank you wonderful Yttergrund – we’ll be back some day!

Jaa tämä somessa

Scroll to top
Skip to content